给珍妮,并赠吉他 作者:雪莱
是阿瑞尔致意米兰达:
拿去这音乐的奴隶吧;
为了他(就是您的仆从),
请在这乐器上,尽可能
教这心悦的精灵放歌,
因为只有您能使它欢乐,
直到欢乐过于丰富,
难以承受了,变为痛苦;
可怜的阿瑞尔由于您的
菲迪南王子的准许,
这才赠送沉默的吉他,
表达他未能启齿的话。
呵,这阿瑞尔,您的护灵,
他岂非世世都把您侍奉?
因为只有当您快乐,
他才能将他的快乐获得。
据那伟大的诗歌记载,
是他引您渡过了海:
从普洛斯伯的魔洞
直到那不勒斯的王宫,
象一颗流星在飞掠,
他在您的船头翱翔。
当您死去了,即使明月
在晦隐时期悄悄昏厥,
她那悲伤怎比得过
孤单的阿瑞尔的深刻?
而当您又在世上复生,
象一颗不见的宿星,
阿瑞尔就引导着您
在生活的海洋上航行。
自从您和菲迪南开始
爱底途程,呵,多少世事
在变幻,但阿瑞尔仍旧
侍奉着您,跟在您身后;
可是现在,您一切如意,
这桩事已不再记起;
而不幸,这可怜的精灵
竟为了一点过错受禁
在形骸之中,象埋在墓里,
他只有冒昧请您赐予
(为了他的忧伤和忠诚)
今天一笑,明天一歌声。
塑造这乐灵的琴师
为了传达和谐的情思,
从悬崖砍下了一棵树,
那是正当冬眠的林木
在风扫的亚平宁山岭,
享受着庄严的宁静;
有的梦见逝去的秋景;
有的梦见春天的来临,
四月的花苞,四月的雨;
还有的梦见七月里
林间的歌声:一切梦着
爱情;因此,这树虽砍落,
(但愿我们能死得相同!)
却死在梦里,没有苦痛,
以后又借更美的形骸
而复生;就是以这木材,
在良辰吉日,艺术家
制造了这可爱的吉他,
并且教会它与人唱和,
只要人对它不太冷漠;
那语言似你一般温柔,
它会迷恋地低低倾诉
林与谷的甜蜜的音讯,
和幽静的斗室的夏风;
因为它呵,从原野和天空
学会了怎样发出和声,
它会模拟树林和高山,
还有万马奔腾的泉涧;
它发出的,有山谷的回音,
有鸟歌,有蜜蜂的嗡营,
有河滩的轻柔的倾泻,
有夏日海水的喋喋,
有雨滴,有露水的呼吸,
还有黄昏的风;它还熟悉
那奇异而神秘的乐声,
就是在日日的行程中
我们的地球航行于
无涯的时流所发出的。
它熟知这一切,但不愿
对不会探问的门外汉
把乐灵的心事显示;
它只按照对方的机智
而吐诉;也曾有人在过去
宣泄了它昔日的秘密,
以后便怎样诱惑它,
也不再听到更多的话;
然而,对娴熟的弹弄
它却会曲意地奉承,
它只把最神圣的一曲
留给我们可爱的珍妮。
(1822年)
【注释】
米兰达:在莎士比亚的戏剧《暴风雨》中,阿瑞尔是空中的精灵,被妖魔拘于一海岛的松树干中。米兰公爵普洛斯伯带着女儿米兰达流落到该岛,将阿瑞尔释放,因此阿瑞尔便为普洛斯伯服务。米兰达以后和飘流而来的菲迪南王子相爱,同返意大利。
音乐的奴隶:指吉他。据神话称,乐器中有乐灵,所以能发和谐之音。
菲迪南王子:指珍妮的丈夫。