新闻
  • 新闻
宝亲网 > 儿童读物 > 国外诗歌 > 正文

李锡尼 作者:普希金

http://www.baoqin.com 2016-03-11 09:09:13 来源:宝亲网
李锡尼,你可看见:沿着铺石大道,
那头戴桂冠,身穿珠光宝气的紫袍,
年轻的维杜里带着不可一世的气派,
倚坐在驷马高车上向人群飞驰而来?
看哪,所有人都对他怎样屈膝卑躬;
看哪,护从们怎样驱赶倒霉的群众!
邀宠的元老和美女排成长长的一队,
用殷勤的目光紧紧地追随着他献媚;
战栗地微笑着捕捉他的眼神的飘移,
恰如期待着神灵赏赐下惊喜的奇迹;
无论是幼童,还是白发苍苍的老人,
都对这偶像无言地在地下叩首躬身:
对他们而言,污泥中他车辙的痕迹
也具有某种光荣而神圣的纪念意义。
罗慕洛的人民,你们是否久已跪伏?
谁使你们沦为奴隶,用强权加以束缚?
骄傲的全权公民在重轭下卑躬屈膝。
噢,天哪,你们究竟对谁甘受奴役?
(我来说?)是维杜里!祖国的耻辱,
被成人所拥立的是年少的荒淫之徒;
软弱的元老院被暴君的宠儿所控制,
罗马被套上了枷锁,祖国蒙受羞耻;
维杜里是罗马皇帝!……这可耻的年月!
是否这整个的世界都已被付诸毁灭?
然而在那柱廊之下,是谁低垂着头,
披着一袭破旧的斗篷,将眉头紧皱,
柱着一支手杖从喧阗的人群中走过?
“你去哪儿,真理之友,哲人达米特!”
“我也不知去哪儿,我久已观而不语;
我将永远把罗马抛弃,我憎恨奴役。”
李锡尼,我的好友!是否我们也来
向福耳图那和梦想恭顺地顶礼膜拜,
学习那白发苍苍大儒主义者的榜样?
也来告别这个荒淫的城市远走他乡?
这儿一切都可以出卖:法律,正义,
执政官,护民官,以至美色和荣誉。
让格里采丽雅这样年轻美丽的姑娘,
像轮流饮用的酒杯一样供大家分享,
未经世故的人被捕进这买卖的网里!
我们已鸡皮鹤发而羞于有什么嗜欲;
把欢乐之光留给好虚荣的年轻一代:
让无耻的克利特和高奈里辈的奴才
在显贵和富豪们的宅邸间来回奔走,
去厚颜无耻地贩卖他们的卑鄙下流!
我的心属于罗马;自由在我胸中沸腾;
我体内伟大人民的精神并未昏睡不醒。
李锡尼啊,让我们快些摆脱这焦虑,
远离那些发疯的哲人和骗人的美女!
蔑视嫉恨我们的命运的打击和重创,
让我们把先祖的魂灵移往荒野僻乡!
在海岸边,在古老树林的荫凉之下,
我们不难找到一个简朴而亮堂的家,
在那里,再不必担忧人世间的动乱,
在僻野的幽居之中我们将安度晚年,
在那里,栖身在宁静而舒适的角落,
面对着壁炉中木柴燃起的熊熊炉火,
手擎着祖传的酒樽,发怀古之幽情,
用严酷的朱文纳尔燃烧我们的心灵,
我要以义正辞严的讽刺将罪行昭彰,
我要向后人揭露出这个时代的风尚。
啊,你这以荒淫残暴为骄傲的罗马!
那可怕的一天就要带给你报复和惩罚。
我预见这恐怖的辉煌之末日就要到来:
一顶统治世界的王冠就要跌落尘埃。
这年轻的民族,这惨烈战斗的儿女,
将对你举起握有刀剑的孔武的手臂,
他们将把重重高山和大海甩在身后,
向着你奔突而来,有如滚沸的河流。
罗马即将灭亡;阴暗就要把它覆盖;
来往过客把目光投向这垒垒的石块,
将会陷入阴郁的沉思中而感叹不已:
“啊,罗马,生于自由,却亡于奴役。”
【注释】
李锡尼:公元前四世纪的罗马护民官,曾制定有利于平民的法律。
罗慕洛:传说中罗马的创立者和第一任国王。
福耳图那:幸运女神 。
朱文纳尔:罗马讽刺诗人。

少儿读物
关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 广告服务 | 公司招聘 | 欢迎投稿 |
辽ICP备11002676号-27 Copyright © 2003-2024 Baoqin.com All Rights Reserved 宝亲网 版权所有 网站投稿 投诉建议 业务服务