新闻
  • 新闻
宝亲网 > 儿童读物 > 国外诗歌 > 正文

给娜达丽雅 作者:普希金

http://www.baoqin.com 2016-06-07 08:55:17 来源:宝亲网
Pourquoi craindrais-je de le dire?
C'est Margot qui fixe non gout.
这一次终于轮到我认识
那个飞来飞去的丘比特;
我充满情欲的心在沉迷;
坦白地说,――我已堕入爱河!
幸福的日子已飘然而逝,
对爱之重那时一无所知,
我生活着,尽情地欢唱,
剧院里消遣舞会上助兴,
出了游艺会再进娱乐厅,
如一缕轻风我四处飘荡;
那时我曾恶意嘲讽爱神,
为那些亲亲爱爱的女人
乱涂一些漫画加以戏弄;
但是嘲讽谁知徒然无益,
嘲讽者最终却咎由自取,
我自己,咳!简直发了疯。
欢笑,自由……统统抛却,
我退出了卡托们的行列,
如今我就是那个塞拉东!
看到达丽雅妙曼的女祭司,
看到娜达丽雅风神秀逸,
丘比特就飞到了我心中!
娜达丽雅!我对你承认,
我心中充满着对你的思念,
还是第一次令人羞于出口,
我竟被女性的娇美所迷恋。
整个白天里四处东奔西走,
但是只有你将我的心占据;
夜幕降临……还是只有你
翩然出现在我空旷的梦乡,
出现了,你披着羽衣霓裳,
那么亲情款款地与我同在;
甜甜怯怯的喘息轻轻吹拂,
那不停地微微起伏的胸脯,
映出了胜过雪一般的洁白,
那一双惺松半启的眼睛,
那一派沉寂的夜色朦胧……
我的灵魂是何等欣喜难奈!……
凉亭中相会只有你和我,
我看见……处女纯洁的百合,
战栗,忧愁,我无语默默……
中夜梦回……却只见黑影
包围着我这具孤独的床!
有一声长叹吐出了胸腔,
那慵懒的梦幻迷离惝恍,
生出双翅飞入飘渺之中。
情欲在我胸中愈烧愈烈,
谁知最是爱情把人折磨,
颓靡着我挨过一时一刻。
对那种事人人追求不懈,
什么事?我们没有哪一个
敢面对女士们放怀直言,
反而是半吞半吐半遮面。
而我――却要来倾吐衷情。
所有陷入热恋中的情侣,
总是贪求他未知的东西;
他们这种天性――令我吃惊!
身裹着一袭宽松的长衫,
斜拖着一顶帅气的呢帽,
费里蒙是我心中的典范,
趁着黄昏时的暮色笼罩,
握住安妞塔纤柔的小手,
倾诉我心中爱恋的忧愁,
直言地宣称:她属于我!
我期望你像娜佐拉一样,
只用那惹人爱怜的眼色,
便将我挽留在你的身旁。
或者我是那老迈的监护人,
厮守着轻盈可爱的罗丝娜,
身披一领斗篷,头戴假发,
像这时乖运蹇的苍苍老翁,
用那只火热粗鲁的手掌,
将雪白丰盈的胸脯抚爱……
我心中满怀着种种期望……
然而一步难以越过大海,
纵然是我爱你如疾如醉,
无奈何却与你劳燕分飞,
我的一切希望终成泡影。
但,娜达丽雅!你不晓得,
谁是你的温柔的塞拉东?
他心怀怯意究竟为什么,
为何总是陷于无望之中?
娜达丽雅!你却不明白。
那么且听我来对你倾诉:
我不是君临后宫的主宰,
我不是土耳其人或黑奴。
至于谦恭有礼的中国人,
或者粗鲁无状的美国人,
一概都与我是陌路殊途,
也不要把我当成德国佬,
头发上戴一顶小帽尖尖,
手擎一杯,冒着啤酒的泡,
齿缝间叼着自卷的纸烟。
不要猜想我是个骡骑兵,
头顶着战盔,手执长刀,
我可不喜欢开战的喧嚣:
什么刀剑斧钺,长戈短兵,
我不会为犯那亚当的罪,
让这些东西给我添累赘。
“你到底是谁,絮叨的情郎?”
你看一眼那高耸的墙,
沉寂之中永恒的暗影;
你看一眼那紧闭的窗,
透出盏盏青灯的幽光……
娜达丽雅!我……是个隐修僧!
【注释】
给娜达丽雅:这是现存最早的普希金的诗,他在世时未曾发表;娜达丽雅是В・В・托尔斯泰伯爵在皇村的剧院中的女演员。
Pourquoi:法语:为什么我害怕说出它?最合我意的是玛尔戈。
丘比特:即古希腊神话中的小爱神厄洛斯,古罗马称为丘比特,形象为手执爱情的弓箭,身生双翼的男孩。
卡托:古罗马作家,公元前195年曾任执政官,以维护禁欲风习著称。
塞拉东:法国十七世纪作家于尔费的小说《阿斯特莉雅》中的主人公。
达丽雅:希腊神话的缪斯诸女神中司喜剧者。
安妞塔:费里蒙和安妞塔是俄国十八世纪作家阿勃列西莫夫的喜剧《磨坊主―魔法师、骗子和媒人》中人物。
娜佐拉:当时的剧中人物。
罗丝娜:罗丝娜及其监护者(巴尔多洛)是法国十八世纪剧作家博马舍的喜剧《塞维勒的理发师》中的人物。
隐修僧:在皇村时期的诗中普希金把学校比作修道院,因而自拟为僧人。

少儿读物
关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 广告服务 | 公司招聘 | 欢迎投稿 |
辽ICP备11002676号-27 Copyright © 2003-2017 Baoqin.com All Rights Reserved 宝亲网 版权所有 网站投稿 投诉建议 业务服务